A tradução jurídica, como qualquer outro tipo de trabalho de tradução, é a substituição do idioma de origem pelo idioma de destino. No entanto, ela se torna diferente porque é um ramo da tradução que trabalha com a legislação de países, e alguns desses países tem leis complexas, que dependem não só da cultura daquele país, mas, às vezes também de religião.
Esse tipo de tradução também usa conteúdo e termos dentro do sistema jurídico vigente no país de origem do documento-fonte. À medida que o mundo se torna mais globalizado, a necessidade de tradução jurídica aumenta. Então, além das barreiras linguísticas, as diferenças nos sistemas jurídicos tornam a tradução jurídica muito complexa. Isso exige muito mais do tradutor do que apenas habilidades linguísticas. Eles devem ser capazes de traduzir os conceitos corretamente. Cada palavra deve ser usada com cuidado porque a ambiguidade pode invalidar um documento. Consequentemente, esses fatores acabam influenciando diretamente no custo de tradução jurídica.
São exemplos de documentos que precisam geralmente de tradução:
– Documentos de identidade (RG, certidão de nascimento)
-Documentos financeiros
-Relatórios oficiais, transcrições de patentes arquivadas,
-Precedentes e decisões judiciais
-Depoimentos de testemunhas.
Além desses, a tradução jurídica também é necessária para documentos de imigração, papéis de litígio, artigos de incorporação, testamentos, entre outros.
Cada país tem seu próprio conjunto de regulamentos para tradutores jurídicos. Em muitos países, os tradutores jurídicos devem ser formados em tradução comercial e jurídica. Na Argentina e aqui no Brasil por exemplo, os tradutores jurídicos devem ser certificados pelo o estado que residem e irão atuar. Além desses detalhes, empresas de tradução costumam fazer revisões por especialistas regularmente, e também de terem certificações que garantem uma melhor tradução. Consequentemente, essas empresas também conseguem ter um custo menor desses serviços pois tem vários tradutores e revisores em seu time de especialistas. Um exemplo de empresa que você pode acessar que já possui experiência nesse mercado é a Protranslate.
Na tradução jurídica, não se trata apenas de substituir uma palavra por outra. O tradutor deve transpor e seguir os conceitos jurídicos de ambos países e seus idiomas. Por causa da diferença nas expressões legais e tradições, o tradutor deve ser muito cuidadoso, específico e saber usar o termo que mais se assemelha com o intuito que o documento está dizendo, sem esquecer também na jurisdição do documento de origem e de destino. Isso porque como já dizemos, há um tipo muito específico de linguagem no texto jurídico e se um juiz ou advogado verificar que palavras erradas foram usadas, a tradução inteira pode não ser confiável. E consequentemente tendo que ser refeita, o que pode gerar custos a mais do que se você tivesse se certificado que o tradutor ou a empresa que oferecia um serviço um pouco mais caro, mas garantindo sua qualidade. Então, antes de fechar um projeto de tradução de documentos tão importantes como esses que envolvem a lei, tente verificar feedbacks de antigos clientes, se eles têm certificações que comprovem sua eficiência nesse ramo de tradução, se eles possuem advogados, tradutores juramentados, entre outros detalhes muito importantes para você não acabar gastando mais, achando que iria economizar.